<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 河南府試十二月樂詞 閏月>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Intercalary Month>
<BookPage: 44>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4, 5>
<End Header>
<Poem>
帝重光，
年重時。
七十二候迴環推，
天官玉琯灰剩飛。
今歲何長來歲遲，
王母移桃獻天子。
<End Poem>
<Translation>
OUR emperors add to their glory,
The year adds to its days. 
Seventy-two periods wheel about Urging each other on. 
The astronomer with tubes of jade, Has sent the ashes flying.
Why must this year be so long, The next so late? 
The Western Mother plucks her peaches, To give to the Emperor. 
Hsi Ho drives his dragon-car The long way round.
<End Translation>
<Formatted Translation>
OUR emperors add to their glory,
The year adds to its days. 
Seventy-two periods wheel about urging each other on. 
The astronomer with tubes of jade, has sent the ashes flying.
Why must this year be so long, the next so late? 

The Western Mother plucks her peaches, to give to the Emperor. 
Hsi Ho drives his dragon-car the long way round.
<End Formatted Translation>